更多
APP下载
合作
商城
签到
中國文學如何跨海「下南洋」?
2025-7-3 01:10
菲律宾商报
501

——專訪菲律濱華人翻譯家施華謹

中新社記者 張興龍

作為菲律濱最具代表性的華人翻譯家之一,施華謹(Joaquin Sy)數十年來筆耕不輟,穿梭於語言與文化之間,用一字一句搭建起中菲人文交流的橋樑。經由他的譯筆,中國文學作品得以跨越國界和語境,在菲律濱讀者心中生根發芽。他說,文學不只是一種愛好,更是一種使命,連接兩個民族、兩種文化之間的情感與共鳴。近日,施華謹在馬尼拉接受中新社“東西問”專訪,講述他如何在語言的邊界上播種理解與認同。

現將訪談實錄摘要如下:

中新社記者:您覺得哪些中國文學作品或文化觀念最容易打動菲律濱讀者?哪些文化差異容易在翻譯過程中“迷失”?

施華謹:儘管我自認熱愛文學,但真正促使我投身翻譯與寫作的,並非單純出於興趣,而是希望將文學作為橋樑,通過文化的傳播與交流,增進菲律濱與中國之間的理解與互信。正因如此,我所從事的翻譯工作始終是雙向的——將中國文學作品翻譯成菲律濱語或英語,也將菲律濱語和英語作品翻譯成中文,儘管後者的數量相對較少。

之所以選擇將中國作家白刃的長篇小說《南洋漂流記》譯為菲律濱語,正是因為這部作品生動展現了早期華僑華人在菲律濱生活的真實圖景。白刃曾於20世紀30年代旅居菲律濱,在唐人街做過店員、報童,亦在華文報刊擔任過翻譯。他與菲律濱社會各階層的互動與觀察,最終成為該小說的素材來源。《南洋漂流記》雖由中國作家創作,卻深植於菲中兩種文化語境中,將其譯為菲律濱語具有獨特的歷史和文化價值。

我也致力於將菲律濱的重要文化讀物譯介給華僑華人。比如,我將菲律濱國家文化藝術委員會出版的《塑造菲律濱的一百項事件》翻譯為中文,旨在幫助華僑華人群體更深入地瞭解菲律濱的歷史與文化。

我認為,最能打動菲律濱讀者的中國文學作品,往往是那些描寫家庭生活、日常情感的文字。菲律濱社會重視家庭,其文化性格也偏感性,注重情感表達,因此中國文學中關於親情、家庭倫理與日常生計的描寫,容易引發共鳴。

當然,在翻譯過程中,難免會遇到文化語境差異帶來的挑戰。最容易在翻譯中“迷失”的,是那些深嵌於中華歷史文化語境的成語與典故。中國源遠流長的文明賦予了語言豐富的隱喻與文化象徵,而這些常常無法直譯成菲律濱語或英語。在這種情況下,往往需要在譯文中加入解釋性說明,以彌補語義缺失,確保讀者理解其真正含義。

中新社記者:您在翻譯中國文學的過程中,如何在文學性與可接受性之間找到平衡?

施華謹:我的翻譯工作重心之一,是聚焦生活在菲律濱的華人作家,特別是他們關於自身生活經歷、文化衝突與身份認同的文學創作。這類作品深植于菲律濱社會,能更直接觸動本地讀者,也更有助於增進華僑華人與菲律濱人之間的文化理解和社會融合。

在選擇翻譯中國作家的作品時,我會優先考慮那些在菲律濱文學圈已有一定知名度的作家。例如,中國文學巨匠巴金就是一位深受菲律濱文學愛好者喜愛的作家。因此,當菲律濱語言委員會(Komisyon sa Wikang Filipino)邀請我為其“世界文學經典系列”翻譯中國文學作品時,我選擇翻譯了巴金的若干短篇小說。

為了提昇翻譯的獨特價值,我特意選擇了一些尚未被譯成英文的中文作品,直接翻譯成菲律濱語。菲律濱現有的許多中國文學譯本,是先由中文譯為英文,再從英文轉譯為菲律濱語。相比之下,直接從原文翻譯而來的版本,無論在語言的精準性,還是文化的還原度上,都更具優勢,更能傳達作品的原貌與神韵。

中新社記者:您如何評價當下中國文學在菲律濱及更廣泛海外的傳播狀況?

施華謹:在菲律濱,中國文學的“出圈”過程具有階段性。最初,菲律濱文學愛好者通過英文譯本接觸到中國的唐詩宋詞,進而產生濃厚興趣。其後,魯迅與巴金的代表作,如《阿Q正傳》《狂人日記》及《家》《春》《秋》等作品,也通過英文譯本被廣泛閱讀。十餘年前,中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎後,其作品的英文譯本在菲律濱引發新一輪閱讀熱潮,進一步擴大了中國文學在當地的影響力。

一個國家在國際社會的政治地位與經濟實力,構成其文化傳播的重要支撐,也直接影響其文學作品在世界範圍內的傳播度與接受度。隨著中國在全球政治和經濟舞台上的影響力不斷提昇,中國文學正迎來更為廣闊的“出海”空間。

中新社記者:您曾公開呼籲將常見漢語詞彙正式納入《菲律濱語詞典》,能否談談這一主張的初衷和意義?

施華謹:在菲律濱社會,中華文化最廣泛而深遠的影響體現在三方面:飲食、家庭生活及日常用語。這種影響已深深滲入菲律濱主要語言系統中,尤其是他加祿語。菲律濱語言學家馬努厄爾在《他加祿語中的漢語成分》一書中收錄了數百個來源於漢語的詞彙。

從20世紀40年代至今,隨著老一代華僑華人與新移民不斷與菲律濱社會互動,許多原本“舶來”的漢語詞彙早已融入本地詞彙系統,包括“sioti”(小弟)、“siobe”(小妹)、“kungfu”(功夫)、“wushu”(武術)、“naicha”(奶茶)、“chaofan”(炒飯)、“xiaolongbao”(小籠包)等。此外,一些中國傳統節日的名稱,如今在菲律濱社會中也已廣為人知,並被廣泛使用。

在一次關於菲律濱語發展的全國語言大會上,我建議將這些詞彙正式收入由菲律濱大學編纂的權威版《菲律濱語詞典》。語言本身既是文化交流載體,也是交流成果的見證。更多源自漢語的詞彙被納入菲律濱語系統,是菲中人文交流日益頻繁的直觀體現。

中新社記者:作為華人,您如何看待自己在中菲之間的“文化橋樑”角色?

施華謹:菲律濱華人天然肩負著連接菲中兩國的“橋樑”使命。我們在菲律濱出生長大,深深扎根於本地社會,同時承載著中華文化的精神血脈。正是這種“雙重文化”身份,使我們更能體察兩種文化之間的共通與差異,也賦予我們獨特的跨文化表達與調和能力。

作為文化工作者,我始終堅信交流能帶來理解,理解能孕育共鳴。

中新社記者:您期待未來中菲在語言文化領域有哪些更深層的交流與合作?

施華謹:希望未來菲律濱與中國的文學工作者能够開展更多面對面的深入交流。在這個基礎上,逐步建立起制度化的交流機制,比如定期互訪、聯合寫作、合作翻譯等。

社区好帖更多帖子
返回顶部